TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:00:39 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋信謗品第四十一之 Đại Trí Độ Luận thích tín báng phẩm đệ tứ thập nhất chi 餘(卷六十三) dư (quyển lục thập tam )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 須菩提白佛言:「世尊!若善男子、善女人,應好攝身、口、意業, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ưng hảo nhiếp thân 、khẩu 、ý nghiệp , 無受如是諸苦——或不見佛,或不聞法,或不親近僧, thị cố như thị chư khổ ——hoặc bất kiến Phật ,hoặc bất văn Pháp ,hoặc bất thân cận tăng , 或生無佛世界中,或生人中墮貧窮家, hoặc sanh vô Phật thế giới trung ,hoặc sanh nhân trung đọa bần cùng gia , 或人不信受其言!」 須菩提白佛言:「世尊!以積集口業故, hoặc nhân bất tín thọ kỳ ngôn !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ tích tập khẩu nghiệp cố , 有是破法重罪耶?」 佛告須菩提:「以積集口業 hữu thị phá Pháp trọng tội da ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「dĩ tích tập khẩu nghiệp 故,有是破法重罪。 cố ,hữu thị phá Pháp trọng tội 。  「須菩提!是愚癡人在佛法中出家受戒,破深般若波羅蜜,毀呰不受。  「Tu-bồ-đề !thị ngu si nhân tại Phật Pháp trung xuất gia thọ/thụ giới ,phá thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hủy 呰bất thọ/thụ 。  「須菩提!若破般若波羅蜜,毀呰般若波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã phá Bát-nhã Ba-la-mật ,hủy 呰Bát-nhã Ba-la-mật , 則為破十方諸佛一切智;一切智破故, tức vi/vì/vị phá thập phương chư Phật nhất thiết trí ;nhất thiết trí phá cố , 則為破佛寶,破佛寶故破法寶, tức vi/vì/vị phá Phật bảo ,phá Phật bảo cố phá pháp bảo , 破法寶故破僧寶;破三寶故,則破世間正見;破世間正見故, phá pháp bảo cố phá tăng bảo ;phá Tam Bảo cố ,tức phá thế gian chánh kiến ;phá thế gian chánh kiến cố , 則為破四念處, tức vi/vì/vị phá tứ niệm xứ , 乃至破一切種智法;破一切種智法故, nãi chí phá nhất thiết chủng trí Pháp ;phá nhất thiết chủng trí Pháp cố , 則得無量無邊阿僧祇罪;得無量無邊阿僧祇罪已, tức đắc vô lượng vô biên a-tăng-kì tội ;đắc vô lượng vô biên a-tăng-kì tội dĩ , 則受無量無邊阿僧祇憂苦。 tức thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì ưu khổ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是愚癡人毀呰破壞深般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị ngu si nhân hủy 呰phá hoại thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 有幾因緣?」 佛告須菩提:「有四因緣, hữu kỷ nhân duyên ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu tứ nhân duyên , 是愚癡人毀呰破是深般若波羅蜜。 thị ngu si nhân hủy 呰phá thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提言:「世尊!何等四?」 「是愚癡人為魔所使故,欲毀呰破壞深般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng tứ ?」 「thị ngu si nhân vi/vì/vị ma sở sử cố ,dục hủy 呰phá hoại thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 是名初因緣。 「是愚癡人不信深法,不信不解, thị danh sơ nhân duyên 。 「thị ngu si nhân bất tín thâm pháp ,bất tín bất giải , 心不得清淨,是第二因緣故, tâm bất đắc thanh tịnh ,thị đệ nhị nhân duyên cố , 是愚癡人欲毀呰破壞深般若波羅蜜。 「是愚癡人與惡知識相隨, thị ngu si nhân dục hủy 呰phá hoại thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 「thị ngu si nhân dữ ác tri thức tướng tùy , 心沒懈怠,堅著五受眾,是第三因緣故, tâm một giải đãi ,kiên trước/trứ ngũ thọ chúng ,thị đệ tam nhân duyên cố , 是愚癡人欲毀呰破壞深般若波羅蜜。 thị ngu si nhân dục hủy 呰phá hoại thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。  「是愚癡人多行瞋恚,自高輕人,是第四因緣故,  「thị ngu si nhân đa hạnh/hành/hàng sân khuể ,tự cao khinh nhân ,thị đệ tứ nhân duyên cố , 是愚癡人欲毀呰破壞深般若波羅蜜。 thị ngu si nhân dục hủy 呰phá hoại thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。  「須菩提!以是四因緣故,  「Tu-bồ-đề !dĩ thị tứ nhân duyên cố , 是愚癡人欲毀呰破壞深般若波羅蜜。」 【論】 問曰: 口業是破法, thị ngu si nhân dục hủy 呰phá hoại thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【luận 】 vấn viết : khẩu nghiệp thị phá Pháp , 何以 言「攝身口意業」? 答曰: 意業是口業之本, hà dĩ  ngôn 「nhiếp thân khẩu ý nghiệp 」? đáp viết : ý nghiệp thị khẩu nghiệp chi bổn , 若 欲攝口業,先攝意業。意業攝故, nhược/nhã  dục nhiếp khẩu nghiệp ,tiên nhiếp ý nghiệp 。ý nghiệp nhiếp cố , 身口業亦 善;身口業善,意業亦善。 thân khẩu nghiệp diệc  thiện ;thân khẩu nghiệp thiện ,ý nghiệp diệc thiện 。  是中須菩提自說因 緣:「莫受是諸苦——或不見佛」等。  thị trung Tu-bồ-đề tự thuyết nhân  duyên :「mạc thọ/thụ thị chư khổ ——hoặc bất kiến Phật 」đẳng 。  世間人以 身業為重、口業為輕,  thế gian nhân dĩ  thân nghiệp vi/vì/vị trọng 、khẩu nghiệp vi/vì/vị khinh , 是故須菩提問:「但以 口業得如是罪耶?」 佛可其意, thị cố Tu-bồ-đề vấn :「đãn dĩ  khẩu nghiệp đắc như thị tội da ?」 Phật khả kỳ ý , 示言:是愚 癡人自無急事,又無使作者,亦無所得, thị ngôn :thị ngu  si nhân tự vô cấp sự ,hựu vô sử tác giả ,diệc vô sở đắc , 而 自以舌故,作如是罪, nhi  tự dĩ thiệt cố ,tác như thị tội , 是為大狂! 是狂人 未來世,在我法中出家——「出家」者五眾, thị vi/vì/vị Đại cuồng ! thị cuồng nhân  vị lai thế ,tại ngã pháp trung xuất gia ——「xuất gia 」giả ngũ chúng , 「受戒」 者有七眾。 是聲聞人,著聲聞法。 「thọ/thụ giới 」 giả hữu thất chúng 。 thị Thanh văn nhân ,trước/trứ thanh văn Pháp 。 佛法過五 百歲後,各各分別有五部。從是已來, Phật Pháp quá/qua ngũ  bách tuế hậu ,các các phân biệt hữu ngũ bộ 。tùng thị dĩ lai , 以 求諸法決定相故,自執其法, dĩ  cầu chư Pháp quyết định tướng cố ,tự chấp kỳ Pháp , 不知佛為 解脫故說法,而堅著語言故, bất tri Phật vi/vì/vị  giải thoát cố thuyết Pháp ,nhi kiên trước ngữ ngôn cố , 聞說般若諸 法畢竟空,如刀傷心!皆言:「決定之法, văn thuyết Bát-nhã chư  Pháp tất cánh không ,như đao thương tâm !giai ngôn :「quyết định chi Pháp , 今云 何言無?」於般若波羅蜜無得無著相中, kim vân  hà ngôn vô ?」ư Bát-nhã Ba-la-mật vô đắc Vô Trước tướng trung , 作 得作著相故,毀呰破壞,言非佛教。 tác  đắc tác trước/trứ tướng cố ,hủy 呰phá hoại ,ngôn phi Phật giáo 。  佛憐愍 眾生故,為說是道、非道;今般若中,  Phật liên mẫn  chúng sanh cố ,vi/vì/vị thuyết thị đạo 、phi đạo ;kim Bát-nhã trung , 是道、非 道盡為一相,所謂無相。是故先生疑, thị đạo 、phi  đạo tận vi/vì/vị nhất tướng ,sở vị vô tướng 。thị cố tiên sanh nghi , 後定 心於空法生邪見;邪見得力故, hậu định  tâm ư không pháp sanh tà kiến ;tà kiến đắc lực cố , 於大眾 中處處毀壞般若波羅蜜;毀壞般若波羅 ư Đại chúng  trung xứ xứ hủy hoại Bát-nhã Ba-la-mật ;hủy hoại Bát-nhã Ba La  蜜故,  mật cố , 則破十方三世諸佛一切智等諸佛 功德;破佛功德故,即破三寶;三寶破故, tức phá thập phương tam thế chư Phật nhất thiết trí đẳng chư Phật  công đức ;phá Phật công đức cố ,tức phá Tam Bảo ;Tam Bảo phá cố , 則 破世間樂因緣, tức  phá thế gian lạc/nhạc nhân duyên , 所謂世間正見;若破世間正 見,則破出世間樂因緣——出世間正見, sở vị thế gian chánh kiến ;nhược/nhã phá thế gian chánh  kiến ,tức phá xuất thế gian lạc/nhạc nhân duyên ——xuất thế gian chánh kiến , 所謂四 念處,乃至一切種智。 sở vị tứ  niệm xứ ,nãi chí nhất thiết chủng trí 。  是法名為無量無邊福 德因緣,破是法故,  thị pháp danh vi vô lượng vô biên phước  đức nhân duyên ,phá thị pháp cố , 得無量無邊罪;得無量 無邊罪故,受無量無邊憂愁苦惱。 đắc vô lượng vô biên tội ;đắc vô lượng  vô biên tội cố ,thọ/thụ vô lượng vô biên ưu sầu khổ não 。  問曰: 先 以說破法因緣,所謂愛著法等,  vấn viết : tiên  dĩ thuyết phá Pháp nhân duyên ,sở vị ái trước pháp đẳng , 須菩提何 以更問? 答曰: 先論中說, Tu-bồ-đề hà  dĩ cánh vấn ? đáp viết : tiên luận trung thuyết , 今經中說;先不遍 說,今遍廣說。 kim Kinh trung thuyết ;tiên bất biến  thuyết ,kim biến quảng thuyết 。  所謂四因緣: 「是人為魔所使」: 若魔若魔人來入其心中,轉其身口,  sở vị tứ nhân duyên : 「thị nhân vi/vì/vị ma sở sử 」: nhược/nhã ma nhược/nhã ma nhân lai nhập kỳ tâm trung ,chuyển kỳ thân khẩu , 令破 般若波羅蜜。如阿難,佛三問閻浮提樂, lệnh phá  Bát-nhã Ba-la-mật 。như A-nan ,Phật tam vấn Diêm-phù-đề lạc/nhạc , 壽 命亦樂,魔入身故,三不答佛。 thọ  mạng diệc lạc/nhạc ,ma nhập thân cố ,tam bất đáp Phật 。 阿難得初 道,猶為魔嬈,何況凡人? 復次, a nan đắc sơ  đạo ,do vi/vì/vị ma nhiêu ,hà huống phàm nhân ? phục thứ , 魔有四種:五 眾魔、煩惱魔、死魔、自在天子魔。 ma hữu tứ chủng :ngũ  chúng ma 、phiền não ma 、tử ma 、Tự tại Thiên tử ma 。 四魔中多煩 惱魔、自在天子魔故,令不信般若, tứ ma trung đa phiền  não ma 、Tự tại Thiên tử ma cố ,lệnh bất tín Bát-nhã , 自貪 著法、憎嫉他法,愚癡顛倒故, tự tham  trước pháp 、tăng tật tha Pháp ,ngu si điên đảo cố , 能破般若 波羅蜜。 有人言:初因緣,煩惱魔;後第四, năng phá Bát-nhã  Ba-la-mật 。 hữu nhân ngôn :sơ nhân duyên ,phiền não ma ;hậu đệ tứ ,  自在天子魔。是二種魔所使,  Tự tại Thiên tử ma 。thị nhị chủng ma sở sử , 故名為「魔所 使」。 堅著邪見、貪愛自法、慧根鈍故, cố danh vi 「ma sở  sử 」。 kiên trước/trứ tà kiến 、tham ái tự Pháp 、tuệ căn độn cố , 不識佛 意,不信不受甚深般若故破。 bất thức Phật  ý ,bất tín bất thọ/thụ thậm thâm Bát-nhã cố phá 。  有人利根 堪信,魔又不來,但隨惡師教故,破般若。  hữu nhân lợi căn  kham tín ,ma hựu Bất-lai ,đãn tùy ác sư giáo cố ,phá Bát-nhã 。  有人雖屬惡知識,諸結使薄,故勤精進,  hữu nhân tuy chúc ác tri thức ,chư kết/kiết sử bạc ,cố cần tinh tấn , 能 信般若波羅蜜。 是故二事和合為一, năng  tín Bát-nhã Ba-la-mật 。 thị cố nhị sự hòa hợp vi/vì/vị nhất , 亦屬 惡知識,亦深著五眾、結使厚、生懈怠心, diệc chúc  ác tri thức ,diệc thâm trước/trứ ngũ chúng 、kết/kiết sử hậu 、sanh giải đãi tâm , 是 故不信般若。 是人世世多集瞋恚, thị  cố bất tín Bát-nhã 。 thị nhân thế thế đa tập sân khuể , 成其 性——瞋相者是不信相,是人剛強自高, thành kỳ  tánh ——sân tướng giả thị bất tín tướng ,thị nhân cương cưỡng tự cao , 輕賤說 法人:「我智德如是,尚不能解, khinh tiện thuyết  Pháp nhân :「ngã trí đức như thị ,thượng bất năng giải , 況汝愚賤而 能知之?」以是瞋恚、憍慢多故, huống nhữ ngu tiện nhi  năng tri chi ?」dĩ thị sân khuể 、kiêu mạn đa cố , 破般若波羅 蜜。 phá Bát-nhã Ba La  mật 。 【經】 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜, 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不勤精進、種不善根、惡友相得人, bất cần tinh tấn 、chủng bất thiện căn 、ác hữu tướng đắc nhân , 難信難解!」 佛言:「如是!如是!須菩提!是深般若波羅蜜, nạn/nan tín nạn/nan giải !」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不勤精進、種不善根、惡友相得人, bất cần tinh tấn 、chủng bất thiện căn 、ác hữu tướng đắc nhân , 難信難解!」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜, nạn/nan tín nạn/nan giải !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 云何甚深、難信難解?」 「須菩提!色不縛不解, vân hà thậm thâm 、nạn/nan tín nạn/nan giải ?」 「Tu-bồ-đề !sắc bất phược bất giải , 何以故?無所有性是色;受、想、行、識不縛不解, hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất phược bất giải , 何以故?無所有性是受、想、行、識。檀波羅蜜不縛不解, hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。đàn ba-la-mật bất phược bất giải , 何以故?無所有性是檀波羅蜜;尸羅波羅蜜不縛 hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị đàn ba-la-mật ;thi-la Ba-la-mật bất phược 不解, bất giải , 何以故?無所有性是尸羅波羅蜜;羼提波羅蜜不縛不解, hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị thi-la Ba-la-mật ;Sạn-đề Ba-la-mật bất phược bất giải , 何以故?無所有性是羼提波羅蜜;毘梨耶波羅蜜不縛不解, hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị Sạn-đề Ba-la-mật ;Tỳ-lê-da Ba-la-mật bất phược bất giải , 何以故?無所有性是毘梨耶波羅蜜;禪波羅蜜不縛 hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;Thiền Ba-la-mật bất phược 不解, bất giải , 何以故?無所有性是禪波羅蜜;般若波羅蜜不縛不解, hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị Thiền Ba-la-mật ;Bát-nhã Ba-la-mật bất phược bất giải , 何以故?無所有性是般若波羅蜜。須菩提!內空不縛不解, hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !nội không bất phược bất giải , 何以故?無所有性是內空;乃至無法有法空不縛不解, hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị nội không ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không bất phược bất giải , 何以故?無所有性是無法有法空。 hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị vô Pháp hữu pháp không 。 四念處不縛不解,何以故?無所有性是四念處;乃至一切智, tứ niệm xứ bất phược bất giải ,hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị tứ niệm xứ ;nãi chí nhất thiết trí , 一切種智不縛不解, nhất thiết chủng trí bất phược bất giải , 何以故?無所有性是一切種智。 「須菩提!色本際不縛不解, hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị nhất thiết chủng trí 。 「Tu-bồ-đề !sắc bản tế bất phược bất giải , 何以故?本際無所有性是色;受、想、行,識, hà dĩ cố ?bản tế vô sở hữu tánh thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức , 乃至一切種智本際,不縛不解, nãi chí nhất thiết chủng trí bản tế ,bất phược bất giải , 何以故?本際無所有性是一切種智。 「須菩提!色後際不縛不解, hà dĩ cố ?bản tế vô sở hữu tánh thị nhất thiết chủng trí 。 「Tu-bồ-đề !sắc hậu tế bất phược bất giải , 何以故?後際無所有性是色;受、想、行、識, hà dĩ cố ?hậu tế vô sở hữu tánh thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至一切種智後際,不縛不解, nãi chí nhất thiết chủng trí hậu tế ,bất phược bất giải , 何以故?後際無所有性是一切種智。 「須菩提!現在色不縛不解, hà dĩ cố ?hậu tế vô sở hữu tánh thị nhất thiết chủng trí 。 「Tu-bồ-đề !hiện tại sắc bất phược bất giải , 何以故?現在無所有性是色;受、想、行、識, hà dĩ cố ?hiện tại vô sở hữu tánh thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至現在一切種智,不縛不解, nãi chí hiện tại nhất thiết chủng trí ,bất phược bất giải , 何以故?現在無所有性是一切種智。 hà dĩ cố ?hiện tại vô sở hữu tánh thị nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不勤精進、不種善根、惡友相得、懈怠、少進、喜忘、無巧便慧,如此之人, bất cần tinh tấn 、bất chủng thiện căn 、ác hữu tướng đắc 、giải đãi 、thiểu tiến/tấn 、hỉ vong 、vô xảo tiện tuệ ,như thử chi nhân , 實難信難解!」 「如是!如是!須菩提!是般若波羅蜜, thật nạn/nan tín nạn/nan giải !」 「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不勤精進、不種善根、惡友相得,繫屬於魔, bất cần tinh tấn 、bất chủng thiện căn 、ác hữu tướng đắc ,hệ chúc ư ma , 懈怠、少進、喜忘、無巧便慧,如此之人,實難信難解。 giải đãi 、thiểu tiến/tấn 、hỉ vong 、vô xảo tiện tuệ ,như thử chi nhân ,thật nạn/nan tín nạn/nan giải 。 「何以故?色淨果亦淨;受、想、行、識淨果亦淨; 「hà dĩ cố ?sắc tịnh quả diệc tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh quả diệc tịnh ; 乃至阿耨多羅三藐三菩提淨果亦淨。 「復次, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tịnh quả diệc tịnh 。 「phục thứ , 須菩提!色淨故, Tu-bồ-đề !sắc tịnh cố , 即般若波羅蜜淨;般若波羅蜜淨即色淨。受、想、行、識淨故, tức Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ;Bát-nhã Ba-la-mật tịnh tức sắc tịnh 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh cố , 即般若波羅蜜淨;般若波羅蜜淨,即受、想、行、識淨。 tức Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ;Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ,tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh 。 乃至一切種智淨,即般若波羅蜜淨;般若波羅蜜淨, nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh ,tức Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ;Bát-nhã Ba-la-mật tịnh , 即一切種智淨。色淨、般若波羅蜜淨,無二無別, tức nhất thiết chủng trí tịnh 。sắc tịnh 、Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ,vô nhị vô biệt , 無斷無壞;乃至一切種智淨、般若波羅蜜淨, vô đoạn vô hoại ;nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh 、Bát-nhã Ba-la-mật tịnh , 無二無別,無斷無壞。 「復次, vô nhị vô biệt ,vô đoạn vô hoại 。 「phục thứ , 須菩提!不二淨故色淨,不二淨故乃至一切種智淨。 Tu-bồ-đề !bất nhị tịnh cố sắc tịnh ,bất nhị tịnh cố nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh 。  「何以故?是不二淨、色淨乃至一切種智淨,無二無別故。  「hà dĩ cố ?thị bất nhị tịnh 、sắc tịnh nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh ,vô nhị vô biệt cố 。 「我淨、眾生淨,乃至知者、見者淨故,色淨, 「ngã tịnh 、chúng sanh tịnh ,nãi chí tri giả 、kiến giả tịnh cố ,sắc tịnh , 受、想、行、識淨,乃至一切種智淨。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh ,nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh 。 色淨乃至一切種智淨故,我、眾生乃至知者、見者淨。 sắc tịnh nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh cố ,ngã 、chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả tịnh 。 何以故?我、眾生乃至知者、見者淨, hà dĩ cố ?ngã 、chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả tịnh , 色淨乃至一切種智淨,不二不別,無斷無壞。」 【論】 釋曰: 爾時, sắc tịnh nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh ,bất nhị bất biệt ,vô đoạn vô hoại 。」 【luận 】 thích viết : nhĩ thời , 須菩 提白佛言:「是般若波羅蜜甚深故, tu bồ  Đề bạch Phật ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm cố , 懈怠、隨惡 知識、種不善根故,難信。」與上相違, giải đãi 、tùy ác  tri thức 、chủng bất thiện căn cố ,nạn/nan tín 。」dữ thượng tướng vi , 名為 信般若波羅蜜。 佛可其言。 danh vi  tín Bát-nhã Ba-la-mật 。 Phật khả kỳ ngôn 。  須菩提更問:「是 般若波羅蜜,  Tu-bồ-đề cánh vấn :「thị  Bát-nhã Ba-la-mật , 云何甚深故難信?」 佛答:「色等 諸法無縛無解。」 三毒是「縛」,三解脫門是「解」。 vân hà thậm thâm cố nạn/nan tín ?」 Phật đáp :「sắc đẳng  chư Pháp vô phược vô giải 。」 tam độc thị 「phược 」,tam giải thoát môn thị 「giải 」。 是 三毒等諸煩惱,虛誑不實,從和合因緣生, thị  tam độc đẳng chư phiền não ,hư cuống bất thật ,tùng hòa hợp nhân duyên sanh , 無 自性故「無縛」,無縛故「無解」;破是三毒故, vô  tự tánh cố 「vô phược 」,vô phược cố 「vô giải 」;phá thị tam độc cố , 三 解脫門亦空。 復次, tam  giải thoát môn diệc không 。 phục thứ , 取相著法、顛倒一切煩 惱等,是「縛」。縛法若實定有自性者, thủ tưởng trước Pháp 、điên đảo nhất thiết phiền  não đẳng ,thị 「phược 」。phược Pháp nhược/nhã thật định hữu tự tánh giả , 則不可 解;若實定有,誰能破者?若破即墮斷滅中。 tức bất khả  giải ;nhược/nhã thật định hữu ,thùy năng phá giả ?nhược/nhã phá tức đọa đoạn điệt trung 。  若取相、顛倒等諸煩惱虛誑不實,亦無所斷。  nhược/nhã thủ tướng 、điên đảo đẳng chư phiền não hư cuống bất thật ,diệc vô sở đoạn 。  復次,一切心心數法,憶想分別、取相,  phục thứ ,nhất thiết tâm tâm số Pháp ,ức tưởng phân biệt 、thủ tướng , 皆縛在 緣中。若入諸法實相中,知皆是虛誑, giai phược tại  duyên trung 。nhược/nhã nhập chư pháp thật tướng trung ,tri giai thị hư cuống , 如上 品中說:「心清淨相者,即是非心相。」 是縛空故, như thượng  phẩm trung thuyết :「tâm thanh tịnh tướng giả ,tức thị phi tâm tướng 。」 thị phược không cố ,  解亦空,如是等種種因緣故,  giải diệc không ,như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố , 「色等諸法不 縛不解」。 此中佛自說因緣:「色等諸法, 「sắc đẳng chư Pháp bất  phược bất giải 」。 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「sắc đẳng chư Pháp , 有為作 法,從因緣和合生故,無有定性故, hữu vi tác  Pháp ,tùng nhân duyên hòa hợp sanh cố ,vô hữu định tánh cố , 說無 所有性是色等諸法。」 復次,「色等諸法, thuyết vô  sở hữu tánh thị sắc đẳng chư Pháp 。」 phục thứ ,「sắc đẳng chư Pháp , 三世中 不縛不解」;如破三世中說。 是時, tam thế trung  bất phược bất giải 」;như phá tam thế trung thuyết 。 Thị thời , 須菩提知 般若波羅蜜非甚深、非不甚深, Tu-bồ-đề tri  Bát-nhã Ba-la-mật phi thậm thâm 、phi bất thậm thâm , 如後品中說: 「若謂般若波羅蜜甚深, như hậu phẩm trung thuyết : 「nhược/nhã vị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 則遠離般若波羅 蜜。 tức viễn ly Bát-nhã Ba La  mật 。 」以是故白佛言:「世尊!惡人以般若波羅 蜜甚深難解,非謂善人。」 惡人者, 」dĩ thị cố bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ác nhân dĩ Bát-nhã Ba La  mật thậm thâm nạn/nan giải ,phi vị thiện nhân 。」 ác nhân giả , 不與般若 相應, bất dữ Bát-nhã  tướng ứng , 不一心勤精進;不種解般若波羅 蜜善根;隨破壞般若惡師;懈怠者, bất nhất tâm cần tinh tấn ;bất chủng giải Bát-nhã Ba La  mật thiện căn ;tùy phá hoại Bát-nhã ác sư ;giải đãi giả , 著世間 樂,不願出世間;如此人若有精進, trước/trứ thế gian  lạc/nhạc ,bất nguyện xuất thế gian ;như thử nhân nhược hữu tinh tấn , 少不足 言;諸煩惱亂心,故喜忘;善不善法相不破, thiểu bất túc  ngôn ;chư phiền não loạn tâm ,cố hỉ vong ;thiện bất thiện Pháp tướng bất phá ,  憍慢不除,邪見戲論故,求諸法實相,  kiêu mạn bất trừ ,tà kiến hí luận cố ,cầu chư pháp thật tướng , 不知 分別諸法相好醜,是名無巧便慧。 bất tri  phân biệt chư Pháp tướng hảo xú ,thị danh vô xảo tiện tuệ 。 有如 是等惡法故,是人難解甚深般若。 hữu như  thị đẳng ác pháp cố ,thị nhân nạn/nan giải thậm thâm Bát-nhã 。  佛可 其意,言:「如是!如是!」 問曰: 須菩提說中,  Phật khả  kỳ ý ,ngôn :「như thị !như thị !」 vấn viết : Tu-bồ-đề thuyết trung , 無 有魔事, vô  hữu ma sự , 佛說中何以益魔事? 答曰: 須菩提 直說內外因緣不具足,佛今具足說故, Phật thuyết trung hà dĩ ích ma sự ? đáp viết : Tu-bồ-đề  trực thuyết nội ngoại nhân duyên bất cụ túc ,Phật kim cụ túc thuyết cố , 言: 「是人為魔所使」。 佛更欲說甚深難解相, ngôn : 「thị nhân vi/vì/vị ma sở sử 」。 Phật cánh dục thuyết thậm thâm nạn/nan giải tướng ,  告須菩提:「色等諸法淨故果亦淨。  cáo Tu-bồ-đề :「sắc đẳng chư Pháp tịnh cố quả diệc tịnh 。 」 四念處是 色等諸法果, 」 tứ niệm xứ thị  sắc đẳng chư pháp quả , 何以故?觀色等諸法不淨、無常 等,即得身念處。餘念如上說。 hà dĩ cố ?quán sắc đẳng chư Pháp bất tịnh 、vô thường  đẳng ,tức đắc thân niệm xứ 。dư niệm như thượng thuyết 。  是中四念處 性無漏,斷煩惱,為涅槃,故清淨;見果淨故,  thị trung tứ niệm xứ  tánh vô lậu ,đoạn phiền não ,vi/vì/vị Niết-Bàn ,cố thanh tịnh ;kiến quả tịnh cố ,  知因亦淨。 問曰: 先說觀色不淨、無常等,  tri nhân diệc tịnh 。 vấn viết : tiên thuyết quán sắc bất tịnh 、vô thường đẳng , 得 身念處, đắc  thân niệm xứ , 云何言「果淨故知因亦淨」? 答曰: 不 淨觀是初入門,非實觀, vân hà ngôn 「quả tịnh cố tri nhân diệc tịnh 」? đáp viết : bất  tịnh quán thị sơ nhập môn ,phi thật quán , 是故不入十六聖 行。是十六行中,觀無常、苦、空、無我, thị cố bất nhập thập lục Thánh  hạnh/hành/hàng 。thị thập lục hạnh/hành/hàng trung ,quán vô thường 、khổ 、không 、vô ngã , 不觀不 淨。 淨顛倒故生婬欲,破淨故言「不淨」, bất quán bất  tịnh 。 tịnh điên đảo cố sanh dâm dục ,phá tịnh cố ngôn 「bất tịnh 」, 非是 實;是故不淨不入十六聖行,但是得解觀。 phi thị  thật ;thị cố bất tịnh bất nhập thập lục Thánh hạnh/hành/hàng ,đãn thị đắc giải quán 。  是般若中不觀常、不觀無常,  thị Bát-nhã trung bất quán thường 、bất quán vô thường , 不觀淨、不 觀不淨等;常無常、淨不淨、空實等諸觀滅、 bất quán tịnh 、bất  quán bất tịnh đẳng ;thường vô thường 、tịnh bất tịnh 、không thật đẳng chư quán diệt 、  戲論滅,是色實相;色實相淨,故果亦淨。 復次,  hí luận diệt ,thị sắc thật tướng ;sắc thật tướng tịnh ,cố quả diệc tịnh 。 phục thứ ,  佛此中自說因緣:「般若波羅蜜如虛空,  Phật thử trung tự thuyết nhân duyên :「Bát-nhã Ba-la-mật như hư không , 畢竟 淨,無所染污,是般若波羅蜜。 tất cánh  tịnh ,vô sở nhiễm ô ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 觀色等諸法 實相,不生不滅,行六波羅蜜、修四念處等, 」 quán sắc đẳng chư Pháp  thật tướng ,bất sanh bất diệt ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tu tứ niệm xứ đẳng ,  如是可得般若波羅蜜。  như thị khả đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。 是般若波羅蜜三種 因緣:正觀、正行、正修。 thị Bát-nhã Ba-la-mật tam chủng  nhân duyên :chánh quán 、chánh hạnh 、chánh tu 。  是故言:般若波羅蜜淨 故,色等諸法淨;色等諸法淨故,  thị cố ngôn :Bát-nhã Ba-la-mật tịnh  cố ,sắc đẳng chư Pháp tịnh ;sắc đẳng chư Pháp tịnh cố , 般若波羅蜜 淨。所以者何?色等諸法、般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật  tịnh 。sở dĩ giả hà ?sắc đẳng chư Pháp 、Bát-nhã Ba-la-mật , 實相中 無二無別;不異不別、不離不散故,「不斷不壞」。 thật tướng trung  vô nhị vô biệt ;bất dị bất biệt 、bất ly bất tán cố ,「bất đoạn bất hoại 」。  復次,如我法,乃至十方三世中求不可得,  phục thứ ,như ngã pháp ,nãi chí thập phương tam thế trung cầu bất khả đắc ,  於五眾中但有假名;眾生乃至知者、見者,  ư ngũ chúng trung đãn hữu giả danh ;chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả , 亦 如是。 如我, diệc  như thị 。 như ngã , 空、無所有、清淨故;一切法亦如 是。 không 、vô sở hữu 、thanh tịnh cố ;nhất thiết pháp diệc như  thị 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 須菩提!婬淨故色淨乃至一切種智淨。何以故?婬淨、色淨乃至一切種智淨, Tu-bồ-đề !dâm tịnh cố sắc tịnh nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh 。hà dĩ cố ?dâm tịnh 、sắc tịnh nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh , 不二不別。瞋、癡淨故色淨乃至一切種智淨。 bất nhị bất biệt 。sân 、si tịnh cố sắc tịnh nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh 。 何以故?瞋癡淨、色淨乃至一切種智淨,不二不別。 hà dĩ cố ?sân si tịnh 、sắc tịnh nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh ,bất nhị bất biệt 。 「復次,須菩提!無明淨故諸行淨, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !vô minh tịnh cố chư hạnh tịnh , 諸行淨故識淨,識淨故名色淨,名色淨故六入淨, chư hạnh tịnh cố thức tịnh ,thức tịnh cố danh sắc tịnh ,danh sắc tịnh cố lục nhập tịnh , 六入淨故觸淨,觸淨故受淨,受淨故愛淨, lục nhập tịnh cố xúc tịnh ,xúc tịnh cố thọ/thụ tịnh ,thọ/thụ tịnh cố ái tịnh , 愛淨故取淨,取淨故有淨,有淨故生淨, ái tịnh cố thủ tịnh ,thủ tịnh cố hữu tịnh ,hữu tịnh cố sanh tịnh , 生淨故老死淨;老死淨故,般若波羅蜜淨, sanh tịnh cố lão tử tịnh ;lão tử tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật tịnh , 般若波羅蜜淨故,乃至檀波羅蜜淨;檀波羅蜜淨故,內空淨, Bát-nhã Ba-la-mật tịnh cố ,nãi chí đàn ba-la-mật tịnh ;đàn ba-la-mật tịnh cố ,nội không tịnh , 內空淨故, nội không tịnh cố , 乃至無法有法空淨;無法有法空淨故,四念處淨,四念處淨故, nãi chí vô Pháp hữu pháp không tịnh ;vô Pháp hữu pháp không tịnh cố ,tứ niệm xứ tịnh ,tứ niệm xứ tịnh cố , 乃至一切智淨;一切智淨故,一切種智淨。 nãi chí nhất thiết trí tịnh ;nhất thiết trí tịnh cố ,nhất thiết chủng trí tịnh 。 何以故?是一切智淨、一切種智淨,不二不別,無斷無壞。 「復次, hà dĩ cố ?thị nhất thiết trí tịnh 、nhất thiết chủng trí tịnh ,bất nhị bất biệt ,vô đoạn vô hoại 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜淨故色淨, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật tịnh cố sắc tịnh , 乃至般若波羅蜜淨故一切智淨, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tịnh cố nhất thiết trí tịnh , 是般若波羅蜜淨、一切智淨,不二不別故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật tịnh 、nhất thiết trí tịnh ,bất nhị bất biệt cố 。 須菩提!禪波羅蜜淨故乃至一切智淨;毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、 Tu-bồ-đề !Thiền Ba-la-mật tịnh cố nãi chí nhất thiết trí tịnh ;Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、 尸羅波羅蜜、檀波羅蜜淨故, thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật tịnh cố , 乃至一切智淨;內空淨故,乃至一切智淨;四念處淨故, nãi chí nhất thiết trí tịnh ;nội không tịnh cố ,nãi chí nhất thiết trí tịnh ;tứ niệm xứ tịnh cố , 乃至一切智淨。 「復次,須菩提!一切智淨故, nãi chí nhất thiết trí tịnh 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhất thiết trí tịnh cố , 乃至般若波羅蜜淨。」如是一一如先說。 「復次, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tịnh 。」như thị nhất nhất như tiên thuyết 。 「phục thứ , 須菩提!有為淨故無為淨,何以故?有為淨、無為淨, Tu-bồ-đề !hữu vi tịnh cố vô vi/vì/vị tịnh ,hà dĩ cố ?hữu vi tịnh 、vô vi/vì/vị tịnh , 不二不別,無斷無壞故。 「復次, bất nhị bất biệt ,vô đoạn vô hoại cố 。 「phục thứ , 須菩提!過去淨故,未來、現在淨;未來淨故, Tu-bồ-đề !quá khứ tịnh cố ,vị lai 、hiện tại tịnh ;vị lai tịnh cố , 過去、現在淨;現在淨故,過去、未來淨。 quá khứ 、hiện tại tịnh ;hiện tại tịnh cố ,quá khứ 、vị lai tịnh 。 何以故?現在淨、過去、未來淨,不二不別,無斷無壞故。 hà dĩ cố ?hiện tại tịnh 、quá khứ 、vị lai tịnh ,bất nhị bất biệt ,vô đoạn vô hoại cố 。 」 【論】 問曰: 佛說三 毒是垢穢不淨, 」 【luận 】 vấn viết : Phật thuyết tam  độc thị cấu uế bất tịnh , 此中云何言「婬欲等淨故色 等亦淨」? 答曰: 佛說三毒實性清淨故, thử trung vân hà ngôn 「dâm dục đẳng tịnh cố sắc  đẳng diệc tịnh 」? đáp viết : Phật thuyết tam độc thật tánh thanh tịnh cố , 色 等諸法亦清淨;三毒淨、色等淨故, sắc  đẳng chư Pháp diệc thanh tịnh ;tam độc tịnh 、sắc đẳng tịnh cố , 不二不 別。 bất nhị bất  biệt 。  欲廣說三毒清淨及三毒清淨果報因緣 故,說「無明淨故諸行亦淨」。 「無明淨」者,  dục quảng thuyết tam độc thanh tịnh cập tam độc thanh tịnh quả báo nhân duyên  cố ,thuyết 「vô minh tịnh cố chư hạnh diệc tịnh 」。 「vô minh tịnh 」giả , 所謂 無明畢竟空;如破無明十喻中說。 sở vị  vô minh tất cánh không ;như phá vô minh thập dụ trung thuyết 。  從十二 因緣乃至一切種智,亦如是。  tùng thập nhị  nhân duyên nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc như thị 。  是故色等、無 明等諸法清淨故,  thị cố sắc đẳng 、vô  minh đẳng chư Pháp thanh tịnh cố , 般若波羅蜜清淨;般若波 羅蜜清淨故,諸菩薩所行法,所謂禪波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ;Bát-nhã Ba  La mật thanh tịnh cố ,chư Bồ-tát sở hạnh Pháp ,sở vị Thiền Ba-la-mật ,  乃至一切種智皆清淨。禪波羅蜜等諸法,  nãi chí nhất thiết chủng trí giai thanh tịnh 。Thiền Ba-la-mật đẳng chư Pháp , 亦 如是。 復次,用十八空故, diệc  như thị 。 phục thứ ,dụng thập bát không cố , 色等乃至一切種 智空;乃至一切種智空故,十八空亦空。 sắc đẳng nãi chí nhất thiết chủng  trí không ;nãi chí nhất thiết chủng trí không cố ,thập bát không diệc không 。 一切 種智不離十八空,十八空不離一切種智, nhất thiết  chủng trí bất ly thập bát không ,thập bát không bất ly nhất thiết chủng trí ,  是故言「不二不別」。 「空」者即是「清淨」。  thị cố ngôn 「bất nhị bất biệt 」。 「không 」giả tức thị 「thanh tịnh 」。 今色乃至 一切種智,一法為首,餘法各各為首, kim sắc nãi chí  nhất thiết chủng trí ,nhất pháp vi/vì/vị thủ ,dư Pháp các các vi/vì/vị thủ , 展轉 皆清淨。 復次,諸法多無量故, triển chuyển  giai thanh tịnh 。 phục thứ ,chư Pháp đa vô lượng cố , 略說有為、無 為。有為法實相,即是無為法。 知淨行者, lược thuyết hữu vi 、vô  vi/vì/vị 。hữu vi Pháp thật tướng ,tức thị vô vi/vì/vị Pháp 。 tri tịnh hạnh giả ,  於諸法中,求常、樂、我、淨不可得。若不可得,  ư chư Pháp trung ,cầu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh bất khả đắc 。nhược/nhã bất khả đắc ,  是為實知有為法;實知不可得,  thị vi/vì/vị thật tri hữu vi Pháp ;thật tri bất khả đắc , 即是無為 法,是故說「有為法淨故無為法清淨」。 復次, tức thị vô vi/vì/vị  Pháp ,thị cố thuyết 「hữu vi Pháp tịnh cố vô vi/vì/vị Pháp thanh tịnh 」。 phục thứ ,  因有為法故知無為法;聖人得是無為法,  nhân hữu vi Pháp cố tri vô vi/vì/vị Pháp ;Thánh nhân đắc thị vô vi/vì/vị Pháp ,  說有為法相,  thuyết hữu vi Pháp tướng , 是故說「有為法清淨故無為 法清淨,無為法清淨故有為法清淨」。 thị cố thuyết 「hữu vi Pháp thanh tịnh cố vô vi/vì/vị  Pháp thanh tịnh ,vô vi/vì/vị Pháp thanh tịnh cố hữu vi Pháp thanh tịnh 」。  有為法 在三世中,故說「過去世清淨故,  hữu vi Pháp  tại tam thế trung ,cố thuyết 「quá khứ thế thanh tịnh cố , 未來世亦清 淨;未來世清淨故,過去世亦清淨」。 vị lai thế diệc thanh  tịnh ;vị lai thế thanh tịnh cố ,quá khứ thế diệc thanh tịnh 」。 所以者 何?如過去世破壞散滅無所有故空, sở dĩ giả  hà ?như quá khứ thế phá hoại tán diệt vô sở hữu cố không , 未來 世未生未有故空;二世無故,現在亦無。 vị lai  thế vị sanh vị hữu cố không ;nhị thế vô cố ,hiện tại diệc vô 。 何以 故?有先有後,知有現在。 復次, hà dĩ  cố ?hữu tiên hữu hậu ,tri hữu hiện tại 。 phục thứ , 有為法念念 生滅,故無住時;住時無故, hữu vi Pháp niệm niệm  sanh diệt ,cố vô trụ thời ;trụ thời vô cố , 無現在世;三世 空故,有為法空;有為法空故,無為法空。 vô hiện tại thế ;tam thế  không cố ,hữu vi pháp không ;hữu vi pháp không cố ,vô vi/vì/vị pháp không 。 「空」即 是「畢竟清淨」,不破不壞,無戲論,如虛空。 「không 」tức  thị 「tất cánh thanh tịnh 」,bất phá bất hoại ,vô hí luận ,như hư không 。  如 是般若波羅蜜畢竟清淨,  như  thị Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh thanh tịnh , 三世諸佛法藏;破 是能宣示實相般若言說文字故,墮地獄。 tam thế chư Phật Pháp tạng ;phá  thị năng tuyên thị thật tướng Bát-nhã ngôn thuyết văn tự cố ,đọa địa ngục 。 問曰: 若不信般若墮地獄,信者得作佛。 vấn viết : nhược/nhã bất tín Bát-nhã đọa địa ngục ,tín giả đắc tác Phật 。  若 有五逆罪、破戒、邪見、懈怠之人,信是般若,  nhược/nhã  hữu ngũ nghịch tội 、phá giới 、tà kiến 、giải đãi chi nhân ,tín thị Bát-nhã , 是 人得成佛不? 復有持戒、精進者, thị  nhân đắc thành Phật bất ? phục hưũ trì giới 、tinh tấn giả , 而不信 般若, nhi bất tín  Bát-nhã , 是云何墮地獄? 答曰: 破般若有二種: 一者、佛口所說,弟子誦習,書作經卷, thị vân hà đọa địa ngục ? đáp viết : phá Bát-nhã hữu nhị chủng : nhất giả 、Phật khẩu sở thuyết ,đệ-tử tụng tập ,thư tác Kinh quyển , 愚人 謗言:「非是佛說,是魔若魔民所作, ngu nhân  báng ngôn :「phi thị Phật thuyết ,thị ma nhược/nhã ma dân sở tác , 亦是斷滅 邪見人手筆,莊嚴口力者說。」 或言:「雖是佛說, diệc thị đoạn điệt  tà kiến nhân thủ bút ,trang nghiêm khẩu lực giả thuyết 。」 hoặc ngôn :「tuy thị Phật thuyết ,  其中處處餘人增益。」 或有人著心分別,  kỳ trung xứ xứ dư nhân tăng ích 。」 hoặc hữu nhân trước tâm phân biệt , 取 相說般若波羅蜜,口說空法而心著有。 thủ  tướng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,khẩu thuyết không pháp nhi tâm trước hữu 。  初 破者,墮大地獄,不得聖人說般若意故。  sơ  phá giả ,đọa đại địa ngục ,bất đắc Thánh nhân thuyết Bát-nhã ý cố 。  第 二、破著心論議者,是不名為破般若。  đệ  nhị 、phá trước tâm luận nghị giả ,thị bất danh vi phá Bát-nhã 。  如 調達出佛身血,  như  Điều đạt xuất Phật thân huyết , 祇域亦出佛身血;雖同一 名出血,心異故,一人得罪,一人得福。 kì vực diệc xuất Phật thân huyết ;tuy đồng nhất  danh xuất huyết ,tâm dị cố ,nhất nhân đắc tội ,nhất nhân đắc phước 。 如 畫作佛像,一人以像不好故破, như  họa tác Phật tượng ,nhất nhân dĩ tượng bất hảo cố phá , 一人以 惡心故破;以心不同故,一人得福, nhất nhân dĩ  ác tâm cố phá ;dĩ tâm bất đồng cố ,nhất nhân đắc phước , 一人 得罪。破般若波羅蜜者,亦如是。 復次, nhất nhân  đắc tội 。phá Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc như thị 。 phục thứ , 或 有人破般若,雖不瞋、不輕佛, hoặc  hữu nhân phá Bát-nhã ,tuy bất sân 、bất khinh Phật , 自用心 憶想分別:「是甚深法,一切智人所說, tự dụng tâm  ức tưởng phân biệt :「thị thậm thâm Pháp ,nhất thiết trí nhân sở thuyết , 應有 深妙法,云何言都空?」佛以無著心, ưng hữu  thâm diệu Pháp ,vân hà ngôn đô không ?」Phật dĩ Vô Trước tâm , 為度 眾生故說法;是人以著心取相故, vi/vì/vị độ  chúng sanh cố thuyết Pháp ;thị nhân dĩ trước tâm thủ tướng cố , 起口 業毀呰,破壞般若;能起身業,手麾非撥, khởi khẩu  nghiệp hủy 呰,phá hoại Bát-nhã ;năng khởi thân nghiệp ,thủ huy phi bát , 指 毀令去。 與二種不信相違, chỉ  hủy lệnh khứ 。 dữ nhị chủng bất tín tướng vi , 故名二種信: 一 者、知般若實義信, cố danh nhị chủng tín : nhất  giả 、tri Bát-nhã thật nghĩa tín , 得如說果報;二者、信經 卷言語文字,得功德少。 邪見罪重故, đắc như thuyết quả báo ;nhị giả 、tín Kinh  quyển ngôn ngữ văn tự ,đắc công đức thiểu 。 tà kiến tội trọng cố , 雖持 戒等身口業好,皆隨邪見惡心。 tuy trì  giới đẳng thân khẩu nghiệp hảo ,giai tùy tà kiến ác tâm 。 如佛自說 喻譬:「如種苦種,雖復四大所成, như Phật tự thuyết  dụ thí :「như chủng khổ chủng ,tuy phục tứ đại sở thành , 皆作苦 味」;邪見人亦如是,雖持戒、精進,皆成惡法。 giai tác khổ  vị 」;tà kiến nhân diệc như thị ,tuy trì giới 、tinh tấn ,giai thành ác pháp 。  與此相違,名為正見。 五逆罪人,惡罪常覆,  dữ thử tướng vi ,danh vi chánh kiến 。 ngũ nghịch tội nhân ,ác tội thường phước ,  心疑今世、後世業果,  tâm nghi kim thế 、hậu thế nghiệp quả , 何況能信甚深般若? 雖復書經卷供養,望免惡罪, hà huống năng tín thậm thâm Bát-nhã ? tuy phục thư Kinh quyển cúng dường ,vọng miễn ác tội , 去般若大 遠。或有遇善知識, khứ Bát-nhã Đại  viễn 。hoặc hữu ngộ thiện tri thức , 先世精進、福德、利智第 一,信般若波羅蜜,清淨因緣, tiên thế tinh tấn 、phước đức 、lợi trí đệ  nhất ,tín Bát-nhã Ba-la-mật ,thanh tịnh nhân duyên , 能得如所說 果報。如阿闍世王殺父之罪, năng đắc như sở thuyết  quả báo 。như A-xà-thế vương sát phụ chi tội , 蒙佛、文殊師 利善知識故,除其重罪, mông Phật 、Văn Thù sư  lợi thiện tri thức cố ,trừ kỳ trọng tội , 得如所說般若果 報,受無上道記。 đắc như sở thuyết Bát-nhã quả  báo ,thọ/thụ vô thượng đạo kí 。   大智度論釋歎淨品第四十二   Đại Trí Độ Luận thích thán tịnh phẩm đệ tứ thập nhị 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 舍利弗白佛言:「世尊!是淨甚深!」 佛言:「畢竟淨故。」 舍利弗言:「何法淨故, Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tịnh thậm thâm !」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà Pháp tịnh cố , 是淨甚深?」佛言:「色淨故,是淨甚深, thị tịnh thậm thâm ?」Phật ngôn :「sắc tịnh cố ,thị tịnh thậm thâm , 受、想、行、識淨故;四念處淨故, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh cố ;tứ niệm xứ tịnh cố , 乃至八聖道分淨故;佛十力淨故, nãi chí bát Thánh đạo phần tịnh cố ;Phật thập lực tịnh cố , 乃至十八不共法淨故;菩薩淨故、佛淨故,一切智、一切種智淨故,是淨甚深。 nãi chí thập bát bất cộng pháp tịnh cố ;Bồ Tát tịnh cố 、Phật tịnh cố ,nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí tịnh cố ,thị tịnh thậm thâm 。 」 「世尊!是淨明!」 佛言:「畢竟淨故。」 舍利弗言:「何法淨故, 」 「Thế Tôn !thị tịnh minh !」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà Pháp tịnh cố , 是淨明?」 佛言:「般若波羅蜜淨故是淨明;乃至 thị tịnh minh ?」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật tịnh cố thị tịnh minh ;nãi chí 檀波羅蜜淨故是淨明;四念處乃至一切智 đàn ba-la-mật tịnh cố thị tịnh minh ;tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết trí 淨故是淨明。 tịnh cố thị tịnh minh 。 」 「世尊!是淨不相續!」 佛言:「畢竟淨故。」 舍利弗言:「何法不相續故, 」 「Thế Tôn !thị tịnh bất tướng tục !」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà Pháp bất tướng tục cố , 是淨不相續?」佛言:「色不去不相續故, thị tịnh bất tướng tục ?」Phật ngôn :「sắc bất khứ bất tướng tục cố , 是淨不相續;乃至一切種智不去不相續故,是淨不相續。 thị tịnh bất tướng tục ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất khứ bất tướng tục cố ,thị tịnh bất tướng tục 。 」 「世尊!是淨無垢!」 佛言:「畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !thị tịnh vô cấu !」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗言:「何法無垢故,是淨無垢?」 佛言:「色性常淨故, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà Pháp vô cấu cố ,thị tịnh vô cấu ?」 Phật ngôn :「sắc tánh thường tịnh cố , 是淨無垢;乃至一切種智性常淨故,是淨無垢。 thị tịnh vô cấu ;nãi chí nhất thiết chủng trí tánh thường tịnh cố ,thị tịnh vô cấu 。 」 「世尊!是淨無得無著!」 佛言:「畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !thị tịnh vô đắc Vô Trước !」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗言:「何法無得無著故, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà Pháp vô đắc Vô Trước cố , 是淨無得無著?」 佛言:「色無得無著故, thị tịnh vô đắc Vô Trước ?」 Phật ngôn :「sắc vô đắc Vô Trước cố , 是淨無得無著;乃至一切種智無得無著故,是淨無得無著。 thị tịnh vô đắc Vô Trước ;nãi chí nhất thiết chủng trí vô đắc Vô Trước cố ,thị tịnh vô đắc Vô Trước 。 」 「世尊!是淨無生!」 佛言:「畢竟淨故。」舍利弗言:「何法無生故, 」 「Thế Tôn !thị tịnh vô sanh !」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」Xá-lợi-phất ngôn :「hà Pháp vô sanh cố , 是淨無生?」佛言:「色無生故, thị tịnh vô sanh ?」Phật ngôn :「sắc vô sanh cố , 是淨無生;乃至一切種智無生故,是淨無生。 thị tịnh vô sanh ;nãi chí nhất thiết chủng trí vô sanh cố ,thị tịnh vô sanh 。 」 「世尊!是淨不生欲界中!」 佛言:「畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !thị tịnh bất sanh dục giới trung !」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗言:「云何是淨不生欲界中?」 佛言:「欲界性不可得故, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà thị tịnh bất sanh dục giới trung ?」 Phật ngôn :「dục giới tánh bất khả đắc cố , 是淨不生欲界中。 thị tịnh bất sanh dục giới trung 。 」 「世尊!是淨不生色界中!」 佛言:「畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !thị tịnh bất sanh sắc giới trung !」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」舍利弗言:「云何是淨不生色界中?」 佛言:「色 」Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà thị tịnh bất sanh sắc giới trung ?」 Phật ngôn :「sắc 界性不可得故,是淨不生色界中。 giới tánh bất khả đắc cố ,thị tịnh bất sanh sắc giới trung 。 」 「世尊!是淨不生無色界中!」 佛言:「畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !thị tịnh bất sanh vô sắc giới trung !」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗言:「云何是淨不生無色界中?」 佛言:「無色界 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà thị tịnh bất sanh vô sắc giới trung ?」 Phật ngôn :「vô sắc giới 性不可得故,是淨不生無色界中。 tánh bất khả đắc cố ,thị tịnh bất sanh vô sắc giới trung 。 」 「世尊!是淨無知!」 佛言:「畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !thị tịnh vô tri !」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗言:「云何是淨無知?」 佛言:「諸法鈍故,是淨無知。」 「世尊!色無知, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà thị tịnh vô tri ?」 Phật ngôn :「chư Pháp độn cố ,thị tịnh vô tri 。」 「Thế Tôn !sắc vô tri , 是淨淨!」 佛言:「畢竟淨故。 thị tịnh tịnh !」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗言:「云何色無知是淨淨?」 佛言:「色自性空故,色無知是淨淨。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà sắc vô tri thị tịnh tịnh ?」 Phật ngôn :「sắc tự tánh không cố ,sắc vô tri thị tịnh tịnh 。 」 「世尊!受、想、行、識無知是淨淨!」 佛言:「畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tri thị tịnh tịnh !」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗言:「云何受、想、行、識無知是淨淨?」 佛言:「受、 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tri thị tịnh tịnh ?」 Phật ngôn :「thọ/thụ 、 想、行、識自性空故,無知是淨淨。 tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh không cố ,vô tri thị tịnh tịnh 。 」 「世尊!一切法淨故,是淨淨!」 佛言:「畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !nhất thiết pháp tịnh cố ,thị tịnh tịnh !」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗言:「云何一切法淨故,是淨淨?」 佛言:「一切法不可得故, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà nhất thiết pháp tịnh cố ,thị tịnh tịnh ?」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả đắc cố , 一切法淨是淨淨。」 「世尊!是般若波羅蜜, nhất thiết pháp tịnh thị tịnh tịnh 。」 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 於薩婆若無益無損!」 佛言:「畢竟淨故。 ư Tát bà nhã vô ích vô tổn !」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗言:「云何般若波羅蜜, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật , 於薩婆若無益無損?」佛言:「法常住相故, ư Tát bà nhã vô ích vô tổn ?」Phật ngôn :「Pháp thường trụ tướng cố , 般若波羅蜜於薩婆若無益無損。」 「世尊!是般若波羅蜜淨, Bát-nhã Ba-la-mật ư Tát bà nhã vô ích vô tổn 。」 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật tịnh , 於諸法無所受!」 佛言:「畢竟淨故。 ư chư Pháp vô sở thọ/thụ !」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗言:「云何般若波羅蜜淨, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật tịnh , 於諸法無所受?」佛言:「法性不動故,是般若波羅蜜淨, ư chư Pháp vô sở thọ/thụ ?」Phật ngôn :「pháp tánh bất động cố ,thị Bát-nhã Ba-la-mật tịnh , 於諸法無所受。」 【論】 釋曰: 「是淨甚深」者, ư chư Pháp vô sở thọ/thụ 。」 【luận 】 thích viết : 「thị tịnh thậm thâm 」giả , 「淨」有二種:一 者、智慧淨,二者、所緣法淨。 此二事相待, 「tịnh 」hữu nhị chủng :nhất  giả 、trí tuệ tịnh ,nhị giả 、sở duyên Pháp tịnh 。 thử nhị sự tướng đãi , 離 智淨無緣淨,離緣淨無智淨。 ly  trí tịnh vô duyên tịnh ,ly duyên tịnh vô trí tịnh 。 所以者何?一切 心心數法從緣生,若無緣則智不生。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết  tâm tâm số Pháp tùng duyên sanh ,nhược/nhã vô duyên tức trí bất sanh 。 譬如 無薪,火無所然;以有智故,知緣為淨, thí như  vô tân ,hỏa vô sở nhiên ;dĩ hữu trí cố ,tri duyên vi/vì/vị tịnh , 無智 則不知緣淨。此中智淨、緣淨相待,世間常法。 vô trí  tức bất tri duyên tịnh 。thử trung trí tịnh 、duyên tịnh tướng đãi ,thế gian thường Pháp 。  是中說:離智離緣,諸法實相,本自清淨。  thị trung thuyết :ly trí ly duyên ,chư pháp thật tướng ,bổn tự thanh tịnh 。 為 心、心數法所緣, vi/vì/vị  tâm 、tâm số Pháp sở duyên , 則污染不清淨;譬如百種 美食,與毒同器,則不可食。 諸法實相常淨, tức ô nhiễm bất thanh tịnh ;thí như bách chủng  mỹ thực/tự ,dữ độc đồng khí ,tức bất khả thực 。 chư pháp thật tướng thường tịnh ,  非佛所作,  phi Phật sở tác , 非菩薩、辟支佛、聲聞、一切凡夫 所作,有佛、無佛常住不壞相。 phi Bồ-tát 、Bích Chi Phật 、Thanh văn 、nhất thiết phàm phu  sở tác ,hữu Phật 、vô Phật thường trụ bất hoại tướng 。 在顛倒虛誑 法及果報中,則污染不淨。 tại điên đảo hư cuống  Pháp cập quả báo trung ,tức ô nhiễm bất tịnh 。  是「清淨」有種種名 字,或名「如」、「法性」、「實際」,或名「般若波羅蜜」,  thị 「thanh tịnh 」hữu chủng chủng danh  tự ,hoặc danh 「như 」、「pháp tánh 」、「thật tế 」,hoặc danh 「Bát-nhã Ba-la-mật 」, 或 名「道」,或名「無生無滅」,「空」、「無相」、「無作」,「無知無得」, hoặc  danh 「đạo 」,hoặc danh 「vô sanh vô diệt 」,「không 」、「vô tướng 」、「vô tác 」,「vô tri vô đắc 」,  或名「畢竟空」等,如是等無量無邊名字。  hoặc danh 「tất cánh không 」đẳng ,như thị đẳng vô lượng vô biên danh tự 。  舍 利弗觀是般若波羅蜜相,  xá  lợi phất quán thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 雖不可見、不可聞、 不可說、不可破壞, tuy bất khả kiến 、bất khả văn 、 bất khả thuyết 、bất khả phá hoại , 而誹謗得無量罪;信受 正行,則得無上果報。 nhi phỉ báng đắc vô lượng tội ;tín thọ  chánh hạnh ,tức đắc vô thượng quả báo 。  舍利弗發希有歡喜 心,  Xá-lợi-phất phát hy hữu hoan hỉ  tâm , 而白佛言:「世尊!是淨甚深!」 佛答:「汝所見 者以為希有,實相中復過汝所見。 nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tịnh thậm thâm !」 Phật đáp :「nhữ sở kiến  giả dĩ vi/vì/vị hy hữu ,thật tướng trung phục quá/qua nhữ sở kiến 。 一切法 中,畢竟淨、無所著,乃至淨體亦不著, nhất thiết pháp  trung ,tất cánh tịnh 、vô sở trước ,nãi chí tịnh thể diệc bất trước , 是名 畢竟清淨。」 復次,清淨主, thị danh  tất cánh thanh tịnh 。」 phục thứ ,thanh tịnh chủ , 所謂十方三世諸 佛;諸佛亦不著是清淨, sở vị thập phương tam thế chư  Phật ;chư Phật diệc bất trước thị thanh tịnh , 是故言「畢竟清淨 故」。 是清淨般若波羅蜜, thị cố ngôn 「tất cánh thanh tịnh  cố 」。 thị thanh tịnh Bát-nhã Ba-la-mật , 能令一切賢聖 無邊苦盡,有是大利益, năng lệnh nhất thiết hiền thánh  vô biên khổ tận ,hữu thị Đại lợi ích , 而亦不著是般若 波羅蜜。 如是有無量因緣「畢竟清淨」, nhi diệc bất trước thị Bát-nhã  Ba-la-mật 。 như thị hữu vô lượng nhân duyên 「tất cánh thanh tịnh 」, 是淨 甚深。 舍利弗問:「何法畢竟清淨故, thị tịnh  thậm thâm 。 Xá-lợi-phất vấn :「hà Pháp tất cánh thanh tịnh cố , 是淨甚深?」 佛答:「色等諸法清淨故,是淨甚深。 thị tịnh thậm thâm ?」 Phật đáp :「sắc đẳng chư Pháp thanh tịnh cố ,thị tịnh thậm thâm 。 」 所以者何? 色等諸法,本末因果清淨故,是淨甚深。 」 sở dĩ giả hà ? sắc đẳng chư Pháp ,bản mạt nhân quả thanh tịnh cố ,thị tịnh thậm thâm 。 如上 品中說:菩薩於色等法中,觀行斷故, như thượng  phẩm trung thuyết :Bồ Tát ư sắc đẳng Pháp trung ,quán hạnh/hành/hàng đoạn cố , 得如 是清淨,以是故名「色等清淨」。 đắc như  thị thanh tịnh ,dĩ thị cố danh 「sắc đẳng thanh tịnh 」。  是淨能破一 切法中戲論、無明,能與畢竟空、智慧光明,  thị tịnh năng phá nhất  thiết Pháp trung hí luận 、vô minh ,năng dữ tất cánh không 、trí tuệ quang minh ,  是故言「淨明」。  thị cố ngôn 「tịnh minh 」。  行檀波羅蜜等諸菩薩妙法 故,得是「淨明」。 是淨能與有餘涅槃故,  hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật đẳng chư Bồ-tát diệu pháp  cố ,đắc thị 「tịnh minh 」。 thị tịnh năng dữ hữu dư Niết Bàn cố , 言是 「淨明」。 今與無餘涅槃故,言「是淨不相續」。 ngôn thị  「tịnh minh 」。 kim dữ Vô-Dư Niết-Bàn cố ,ngôn 「thị tịnh bất tướng tục 」。  先 以空等三三昧捨諸善法,  tiên  dĩ không đẳng tam tam muội xả chư thiện Pháp , 後壽命自然盡 故,色等五眾不去亦不相續,故「淨不相續」。 hậu thọ mạng tự nhiên tận  cố ,sắc đẳng ngũ chúng bất khứ diệc bất tướng tục ,cố 「tịnh bất tướng tục 」。  以百八諸煩惱,不能遮覆污染淨故,  dĩ ách bát chư phiền não ,bất năng già phước ô nhiễm tịnh cố , 言「淨 無垢」。 行如是諸法實相不二道, ngôn 「tịnh  vô cấu 」。 hạnh/hành/hàng như thị chư pháp thật tướng bất nhị đạo , 從苦法忍 乃至十五心,是名「得」;第十六心,得沙門果, tùng khổ pháp nhẫn  nãi chí thập ngũ tâm ,thị danh 「đắc 」;đệ thập lục tâm ,đắc sa môn quả , 是 名「著」。 「著」者,著不墮落,「得」之別名也。 復次, thị  danh 「trước/trứ 」。 「trước/trứ 」giả ,trước/trứ bất đọa lạc ,「đắc 」chi biệt danh dã 。 phục thứ ,  行六波羅蜜,乃至生柔順忍,  hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nãi chí sanh nhu thuận nhẫn , 是名「得」;能生 無生法忍,入菩薩位,是名「著」。 是清淨法中, thị danh 「đắc 」;năng sanh  Vô sanh Pháp nhẫn ,nhập Bồ Tát vị ,thị danh 「trước/trứ 」。 thị thanh tịnh Pháp trung ,  用無所得心,無此二事,故名「無得無著」。  dụng vô sở đắc tâm ,vô thử nhị sự ,cố danh 「vô đắc Vô Trước 」。  行 如是法,知一切法畢竟空,  hạnh/hành/hàng  như thị pháp ,tri nhất thiết pháp tất cánh không , 畢竟空故不取 相, tất cánh không cố bất thủ  tướng , 不取相故不起不作三種業;不作 業故,一切世間無生。 「世間」,所謂三界。 bất thủ tướng cố bất khởi bất tác tam chủng nghiệp ;bất tác  nghiệp cố ,nhất thiết thế gian vô sanh 。 「thế gian 」,sở vị tam giới 。  此中二 因緣故「不生」:一者、三種生業不起故;二者、三  thử trung nhị  nhân duyên cố 「bất sanh 」:nhất giả 、tam chủng sanh nghiệp bất khởi cố ;nhị giả 、tam  界自性不可得故。 此中佛總說因緣,  giới tự tánh bất khả đắc cố 。 thử trung Phật tổng thuyết nhân duyên , 所謂 「三界自性空」, sở vị  「tam giới tự tánh không 」, 是故說「三界色等諸法自性不 可得」。 是淨無知,諸法鈍故,如上品中說。 thị cố thuyết 「tam giới sắc đẳng chư pháp tự tánh bất  khả đắc 」。 thị tịnh vô tri ,chư Pháp độn cố ,như thượng phẩm trung thuyết 。  一 切諸法性常不生,不生故不可得,  nhất  thiết chư pháp tánh thường bất sanh ,bất sanh cố bất khả đắc , 不可得故 畢竟清淨。 舍利弗得聲聞波羅蜜, bất khả đắc cố  tất cánh thanh tịnh 。 Xá-lợi-phất đắc Thanh văn Ba-la-mật , 佛為一切 智人,是二人問答故, Phật vi/vì/vị nhất thiết  trí nhân ,thị nhị nhân vấn đáp cố , 諸菩薩貪著是般若波 羅蜜;是故舍利弗欲斷其貪著, chư Bồ-tát tham trước thị Bát-nhã Ba  La mật ;thị cố Xá-lợi-phất dục đoạn kỳ tham trước , 故說言:「世 尊!般若波羅蜜雖有如是功德, cố thuyết ngôn :「thế  tôn !Bát-nhã Ba-la-mật tuy hữu như thị công đức , 畢竟清淨 故,於薩婆若亦無益無損。」 如夢如幻中, tất cánh thanh tịnh  cố ,ư Tát bà nhã diệc vô ích vô tổn 。」 như mộng như huyễn trung ,  雖有得失,  tuy hữu đắc thất , 亦無益無損;如虛空畢竟清淨 無所有,亦因是虛空有所成濟, diệc vô ích vô tổn ;như hư không tất cánh thanh tịnh  vô sở hữu ,diệc nhân thị hư không hữu sở thành tế , 亦不得言 空有所作,亦不得言空無所益。 diệc bất đắc ngôn  không hữu sở tác ,diệc bất đắc ngôn không vô sở ích 。  檀波羅蜜 因般若波羅蜜有所作,  đàn ba-la-mật  nhân Bát-nhã Ba-la-mật hữu sở tác , 是故言「般若波羅 蜜無益無損」。 般若波羅蜜觀一切法有失, thị cố ngôn 「Bát-nhã Ba La  mật vô ích vô tổn 」。 Bát-nhã Ba-la-mật quán nhất thiết pháp hữu thất ,  不淨,無常、苦、空、無我,不生不滅,  bất tịnh ,vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,bất sanh bất diệt , 非不生非不 滅等,種種因緣,讚歎滅諸觀戲論, phi bất sanh phi bất  diệt đẳng ,chủng chủng nhân duyên ,tán thán diệt chư quán hí luận , 斷語言 道,是故說「般若波羅蜜清淨, đoạn ngữ ngôn  đạo ,thị cố thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh , 於諸法無所 受」。 滅諸觀戲論,斷語言道,即是入法性相, ư chư Pháp vô sở  thọ/thụ 」。 diệt chư quán hí luận ,đoạn ngữ ngôn đạo ,tức thị nhập pháp tánh tướng ,  是故此中說「法性不動故」。  thị cố thử trung thuyết 「pháp tánh bất động cố 」。 【經】 爾時,慧命須菩提白佛言:「世尊!我淨故, 【Kinh 】 nhĩ thời ,tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tịnh cố , 色淨。」 佛言:「畢竟淨故。 sắc tịnh 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 須菩提言:「以何因緣我淨故色淨畢竟淨?」 佛言:「我無所有故, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「dĩ hà nhân duyên ngã tịnh cố sắc tịnh tất cánh tịnh ?」 Phật ngôn :「ngã vô sở hữu cố , 色無所有畢竟淨。」 「世尊!我淨故,受、想、行、識淨。 sắc vô sở hữu tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã tịnh cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh 。 」 佛言:「畢竟淨故。」 須菩提言:「何因緣故,我淨故, 」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố ,ngã tịnh cố , 受、想、行、識淨畢竟淨?」 佛言:「我無所有故, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh tất cánh tịnh ?」 Phật ngôn :「ngã vô sở hữu cố , 受、想、行、識無所有畢竟淨。」 「世尊!我淨故檀波羅蜜淨, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã tịnh cố đàn ba-la-mật tịnh , 我淨故尸羅波羅蜜淨, ngã tịnh cố thi-la Ba-la-mật tịnh , 我淨故羼提波羅蜜淨,我淨故毘梨耶波羅蜜淨, ngã tịnh cố Sạn-đề Ba-la-mật tịnh ,ngã tịnh cố Tỳ-lê-da Ba-la-mật tịnh , 我淨故禪波羅蜜淨。世尊!我淨故般若波羅蜜淨。 ngã tịnh cố Thiền Ba-la-mật tịnh 。Thế Tôn !ngã tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật tịnh 。 世尊!我淨故四念處淨。 Thế Tôn !ngã tịnh cố tứ niệm xứ tịnh 。 世尊!我淨故乃至八聖道分淨。世尊!我淨故佛十力淨。 Thế Tôn !ngã tịnh cố nãi chí bát Thánh đạo phần tịnh 。Thế Tôn !ngã tịnh cố Phật thập lực tịnh 。 世尊!我淨故乃至十八不共法淨。」 佛言:「畢竟淨故。 Thế Tôn !ngã tịnh cố nãi chí thập bát bất cộng pháp tịnh 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 須菩提言:「何因緣故,我淨檀波羅蜜淨, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố ,ngã tịnh đàn ba-la-mật tịnh , 我淨乃至十八不共法淨?」 佛言:「我無所有故, ngã tịnh nãi chí thập bát bất cộng pháp tịnh ?」 Phật ngôn :「ngã vô sở hữu cố , 檀波羅蜜無所有淨,乃至十八不共法無所有故淨。 đàn ba-la-mật vô sở hữu tịnh ,nãi chí thập bát bất cộng pháp vô sở hữu cố tịnh 。 」 「世尊!我淨故須陀洹果淨,我淨故斯陀含果淨, 」 「Thế Tôn !ngã tịnh cố Tu-đà-hoàn quả tịnh ,ngã tịnh cố Tư đà hàm quả tịnh , 我淨故阿那含果淨,我淨故阿羅漢果淨, ngã tịnh cố A-na-hàm quả tịnh ,ngã tịnh cố A-la-hán quả tịnh , 我淨故辟支佛道淨,我淨故佛道淨。 ngã tịnh cố Bích Chi Phật đạo tịnh ,ngã tịnh cố Phật đạo tịnh 。 」 佛言:「畢竟淨。」 須菩提言:「何因緣故, 」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố , 我淨須陀洹果淨、斯陀含果淨、阿那含果淨、阿羅漢果淨、辟支 ngã tịnh Tu-đà-hoàn quả tịnh 、Tư đà hàm quả tịnh 、A-na-hàm quả tịnh 、A-la-hán quả tịnh 、Bích Chi 佛道淨、佛道淨?」 佛言:「自相空故。 Phật đạo tịnh 、Phật đạo tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố 。 」 「世尊!我淨故一切智淨。」 佛言:「畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã tịnh cố nhất thiết trí tịnh 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。 」 須菩提言:「何因緣故,我淨故一切智淨?」 佛言:「無相無念故。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố ,ngã tịnh cố nhất thiết trí tịnh ?」 Phật ngôn :「vô tướng vô niệm cố 。 」 「世尊!以二淨故無得無著。」 佛言:「畢竟淨。 」 「Thế Tôn !dĩ nhị tịnh cố vô đắc Vô Trước 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh 。 」 須菩提言:「何因緣故, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố , 以二淨故無得無著是畢竟淨?」佛言:「無垢無淨故。」 「世尊!我無邊故色淨, dĩ nhị tịnh cố vô đắc Vô Trước thị tất cánh tịnh ?」Phật ngôn :「vô cấu vô tịnh cố 。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố sắc tịnh , 受、想、行、識淨。」 佛言:「畢竟淨。」 須菩提言:「何因緣故, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh 。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố , 我無邊故色淨, ngã vô biên cố sắc tịnh , 受、想、行、識淨?」 佛言:「畢竟空、無始空故。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh ?」 Phật ngôn :「tất cánh không 、vô thủy không cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩能如是知, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị tri , 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜!」佛言:「畢竟淨故。」 須菩提言:「何因緣故, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật !」Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩能如是知, Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị tri , 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜?」 佛言:「知道種故。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「tri đạo chủng cố 。 」 「世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故,作是念:『色不知色, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố ,tác thị niệm :『sắc bất tri sắc , 受、想、行、識不知識。過去法不知過去法, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tri thức 。quá khứ Pháp bất tri quá khứ Pháp , 未來法不知未來法,現在法不知現在法。 vị lai pháp bất tri vị lai pháp ,hiện tại Pháp bất tri hiện tại Pháp 。 』」 佛言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 』」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力故,不作是念:『我施,與彼人;我持戒, dĩ phương tiện lực cố ,bất tác thị niệm :『ngã thí ,dữ bỉ nhân ;ngã trì giới , 如是持戒;我修忍,如是修忍;我精進, như thị trì giới ;ngã tu nhẫn ,như thị tu nhẫn ;ngã tinh tấn , 如是精進;我入禪,如是入禪;我修智慧, như thị tinh tấn ;ngã nhập Thiền ,như thị nhập Thiền ;ngã tu trí tuệ , 如是修智慧;我得福德, như thị tu trí tuệ ;ngã đắc phước đức , 如是得福德;我當入菩薩法位中;我當淨佛世界,成就眾生,當得一切種智。 như thị đắc phước đức ;ngã đương nhập Bồ Tát pháp vị trung ;ngã đương tịnh Phật thế giới ,thành tựu chúng sanh ,đương đắc nhất thiết chủng trí 。 』 「須菩提!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故, 』 「Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố , 無諸憶想分別, vô chư ức tưởng phân biệt , 內空、外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、無始空、散空、性空、諸 nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、vô thủy không 、tán không 、tánh không 、chư 法空、自相空故。 pháp không 、tự tướng không cố 。  「須菩提!是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,方便力故無所礙。  「Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,phương tiện lực cố vô sở ngại 。 」 【論】 釋曰: 佛初命須菩提說般若,有所說, 」 【luận 】 thích viết : Phật sơ mạng Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã ,hữu sở thuyết , 不應求 其因緣;若餘人所說者,當求因緣。 bất ưng cầu  kỳ nhân duyên ;nhược/nhã dư nhân sở thuyết giả ,đương cầu nhân duyên 。  舍利弗 已問清淨相,佛作證;今須菩提說清淨相,  Xá-lợi-phất  dĩ vấn thanh tịnh tướng ,Phật tác chứng ;kim Tu-bồ-đề thuyết thanh tịnh tướng ,  佛亦為證。 「我淨故五眾淨」者,  Phật diệc vi/vì/vị chứng 。 「ngã tịnh cố ngũ chúng tịnh 」giả , 如我畢竟無所 有、不可得,五眾亦如是, như ngã tất cánh vô sở  hữu 、bất khả đắc ,ngũ chúng diệc như thị , 畢竟空即是我清 淨。 五眾清淨解,我空易解;五眾空難, tất cánh không tức thị ngã thanh  tịnh 。 ngũ chúng thanh tịnh giải ,ngã không dịch giải ;ngũ chúng không nạn/nan , 是故 以易解喻難解。 thị cố  dĩ dịch giải dụ nạn/nan giải 。  六波羅蜜乃至十八不共 法、須陀洹果乃至佛道亦如是,我淨故,  lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng  Pháp 、Tu-đà-hoàn quả nãi chí Phật đạo diệc như thị ,ngã tịnh cố , 是法 亦淨。 問曰: 上言「我無所有故, thị pháp  diệc tịnh 。 vấn viết : thượng ngôn 「ngã vô sở hữu cố , 色乃至十八不 共法亦無所有」, sắc nãi chí thập bát bất  cộng pháp diệc vô sở hữu 」, 今何以說「須陀洹果乃至佛 道自相空」? 答曰: 我從和合因緣假名生, kim hà dĩ thuyết 「Tu-đà-hoàn quả nãi chí Phật  đạo tự tướng không 」? đáp viết : ngã tùng hòa hợp nhân duyên giả danh sanh , 於 無我中有我顛倒,是故說「我虛妄無所有」。 ư  vô ngã trung hữu ngã điên đảo ,thị cố thuyết 「ngã hư vọng vô sở hữu 」。  以五眾著處因緣故,  dĩ ngũ chúng trước/trứ xứ/xử nhân duyên cố , 「無所有」;檀波羅蜜等諸 法雖善,是有為作法,菩薩所著故,言「無所有」。 「vô sở hữu 」;đàn ba-la-mật đẳng chư  Pháp tuy thiện ,thị hữu vi tác pháp ,Bồ Tát sở trước/trứ cố ,ngôn 「vô sở hữu 」。  須陀洹果等是無為法,無為法自相空,  Tu-đà-hoàn quả đẳng thị vô vi/vì/vị Pháp ,vô vi/vì/vị Pháp tự tướng không , 所謂 無生無滅、無住異故,是故不說「無所有」, sở vị  vô sanh vô diệt 、vô trụ dị cố ,thị cố bất thuyết 「vô sở hữu 」, 但 言「自相空」。 復次,有為法中邪行多故, đãn  ngôn 「tự tướng không 」。 phục thứ ,hữu vi Pháp trung tà hành đa cố , 說「無 所有」;無為法中,無生無滅,無邪行, thuyết 「vô  sở hữu 」;vô vi/vì/vị Pháp trung ,vô sanh vô diệt ,vô tà hành , 故說「自 相空」。 「我淨,一切種智淨」者, cố thuyết 「tự  tướng không 」。 「ngã tịnh ,nhất thiết chủng trí tịnh 」giả , 以菩薩深著故無 相、無念。 「無相」者,是無相三昧。 「無念」者, dĩ ồ Tát thâm trước/trứ cố vô  tướng 、vô niệm 。 「vô tướng 」giả ,thị vô tướng tam muội 。 「vô niệm 」giả , 於無相 三昧亦不念。 ư vô tướng  tam muội diệc bất niệm 。  今須菩提知般若波羅蜜真 清淨,故白佛:「用二淨故無得無著。  kim Tu-bồ-đề tri Bát-nhã Ba-la-mật chân  thanh tịnh ,cố bạch Phật :「dụng nhị tịnh cố vô đắc Vô Trước 。 」 清淨有 二種:一者、用二法清淨;二者、用不二法清 」 thanh tịnh hữu  nhị chủng :nhất giả 、dụng nhị Pháp thanh tịnh ;nhị giả 、dụng bất nhị Pháp thanh  淨。 「二法清淨」,是「名字清淨」;「用不二法清淨」者,  tịnh 。 「nhị Pháp thanh tịnh 」,thị 「danh tự thanh tịnh 」;「dụng bất nhị Pháp thanh tịnh 」giả ,  是「真清淨」。 佛言:「諸法畢竟空相。  thị 「chân thanh tịnh 」。 Phật ngôn :「chư Pháp tất cánh không tướng 。 」 「云何以二法 清淨,有得有著?」 此中說因緣, 」 「vân hà dĩ nhị Pháp  thanh tịnh ,hữu đắc hữu trước/trứ ?」 thử trung thuyết nhân duyên , 所謂「一切法 無垢無淨。」二清淨中,分別是垢、是淨。 sở vị 「nhất thiết pháp  vô cấu vô tịnh 。」nhị thanh tịnh trung ,phân biệt thị cấu 、thị tịnh 。  「我無邊 故五眾清淨」者,如我空,  「ngã vô biên  cố ngũ chúng thanh tịnh 」giả ,như ngã không , 空故無邊;五眾亦 如是。 問曰: 常言「畢竟清淨故」, không cố vô biên ;ngũ chúng diệc  như thị 。 vấn viết : thường ngôn 「tất cánh thanh tịnh cố 」, 今何以言 「畢竟空」、「無始空」? 答曰: 「畢竟空」即是「畢竟清淨」; kim hà dĩ ngôn  「tất cánh không 」、「vô thủy không 」? đáp viết : 「tất cánh không 」tức thị 「tất cánh thanh tịnh 」;  以人畏空,故言「清淨」。 此中說我無邊,  dĩ nhân úy không ,cố ngôn 「thanh tịnh 」。 thử trung thuyết ngã vô biên , 我即 眾生,眾生空,何以故?無始空故。 ngã tức  chúng sanh ,chúng sanh không ,hà dĩ cố ?vô thủy không cố 。  說曰:「能如 是知,是名般若」者,能以眾生空、法空,  thuyết viết :「năng như  thị tri ,thị danh Bát-nhã 」giả ,năng dĩ chúng sanh không 、pháp không , 以 一切法畢竟空, dĩ  nhất thiết pháp tất cánh không , 是名般若波羅蜜;般若波 羅蜜,即是畢竟清淨。 佛常答「畢竟空」, thị danh Bát-nhã Ba-la-mật ;Bát-nhã Ba  La mật ,tức thị tất cánh thanh tịnh 。 Phật thường đáp 「tất cánh không 」, 是故 問:若畢竟空,云何言「菩薩能如是知, thị cố  vấn :nhược/nhã tất cánh không ,vân hà ngôn 「Bồ Tát năng như thị tri , 是名 菩薩般若」?(難畢竟空也,以畢竟空無知故。 thị danh  bồ tát bát-nhã 」?(nạn/nan tất cánh không dã ,dĩ tất cánh không vô tri cố 。 ) 佛言:「知道種 故。」 菩薩雖知一切法畢竟空, ) Phật ngôn :「tri đạo chủng  cố 。」 Bồ Tát tuy tri nhất thiết pháp tất cánh không , 欲令眾生得 此畢竟空,遠離著心。畢竟空, dục lệnh chúng sanh đắc  thử tất cánh không ,viễn ly trước tâm 。tất cánh không , 但為破著心 故說,非是實空(「畢竟空」,即是答「道種智」)。 爾時, đãn vi/vì/vị phá trước tâm  cố thuyết ,phi thị thật không (「tất cánh không 」,tức thị đáp 「đạo chủng trí 」)。 nhĩ thời , 須菩提白 佛言:「世尊!行般若者作是念:色不知色 Tu-bồ-đề bạch  Phật ngôn :「Thế Tôn !hạnh/hành/hàng Bát-nhã giả tác thị niệm :sắc bất tri sắc  等。」佛意般若無定相,  đẳng 。」Phật ý Bát-nhã vô định tướng , 但以道種智故分別 說,令菩薩行般若有方便故, đãn dĩ đạo chủng trí cố phân biệt  thuyết ,lệnh Bồ Tát hạnh ba/bát nhược hữu phương tiện cố , 法雖畢竟 空,亦如是知色、不知色法等。 Pháp tuy tất cánh  không ,diệc như thị tri sắc 、bất tri sắc Pháp đẳng 。 觀一切法 畢竟空,唯有能觀智慧在,不應畢竟空, quán nhất thiết pháp  tất cánh không ,duy hữu năng quán trí tuệ tại ,bất ưng tất cánh không , 以 引導眾生著心令入畢竟空。 dĩ  dẫn đạo chúng sanh trước tâm lệnh nhập tất cánh không 。  佛答:若菩薩 行般若有方便,能觀外法畢竟空,  Phật đáp :nhược/nhã Bồ Tát  hạnh/hành/hàng ba/bát nhược hữu phương tiện ,năng quán ngoại pháp tất cánh không , 色不知 色等;內自觀內心,亦如是方便力故, sắc bất tri  sắc đẳng ;nội tự quán nội tâm ,diệc như thị phương tiện lực cố , 若行 檀時,不作是念:「我施與彼,彼是受施。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng  đàn thời ,bất tác thị niệm :「ngã thí dữ bỉ ,bỉ thị thọ/thụ thí 。 」 「須菩提!色不知色等」者, 」 「Tu-bồ-đề !sắc bất tri sắc đẳng 」giả , 一切法空故不相 知,不相知故無所作,破二事, nhất thiết pháp không cố bất tướng  tri ,bất tướng tri cố vô sở tác ,phá nhị sự , 所謂受者、所 施物(此二事,皆是外也);今破與者乃至我修一切種智, sở vị thọ/thụ giả 、sở  thí vật (thử nhị sự ,giai thị ngoại dã );kim phá dữ giả nãi chí ngã tu nhất thiết chủng trí ,  亦如是。 此中說因緣:「菩薩行般若,  diệc như thị 。 thử trung thuyết nhân duyên :「Bồ Tát hạnh Bát-nhã , 方便 故無如是分別。」 以內空故乃至自相空, phương tiện  cố vô như thị phân biệt 。」 dĩ nội không cố nãi chí tự tướng không , 是 十三空破諸法盡,後五種空總相說, thị  thập tam không phá chư Pháp tận ,hậu ngũ chủng không tổng tướng thuyết , 是名 「菩薩無所礙」。 「無所礙」者, thị danh  「Bồ Tát vô sở ngại 」。 「vô sở ngại 」giả , 以是諸空於一切 法無所礙。 dĩ thị chư không ư nhất thiết  Pháp vô sở ngại 。 大智度論卷第六十三 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:01:08 2008 ============================================================